Путеводитель по Тайланду

Преимущества синхронного перевода

| Нет комментариев

К главнымsihronniperevod преимуществам синхронного перевода в сравнении с другими видами обычно относят:

  • Речь (доклад) выступающего звучит без перерывов, в связи с чем. Выступающему это позволяет удерживать внимание слушателей, чувствовать настроение и реакцию аудитории.
  • Длительность проведения мероприятия уменьшается почти в два раза в сравнении с использованием других видов перевода
  • Возможность осуществления синхронного перевода на несколько языков одновременно.

Одним из наиболее распространненных направлений перевода является синхронный перевод с английского на русский. Стоимость синхронного перевода обычно рассчитывается за рабочий день (8 часов). В некоторых случаях может проводится почасовая оплата.
Благодаря используемой технике, переводчик-синхронист осуществляет перевод одновременно с докладом выступающего, поэтому для того чтобы переводчик мог успеть выполнять перевод не нужно делать паузы. Такая синхронность восприятия устной речи и перевода является основной особенностью синхронного перевода. Специальная техника (оборудование) представляют собой систему синхронного перевода (она обычно стационарная или работающая на беспроводной основе передачи речи), как правило это стационарная или разборная будка (кабинка), в которой устанавливается техника для синхронного перевода, в том числе микрофон и две пары наушников для переводчиков.Также, в зависимости от количества участников мероприятия, предусматривается определенное количество наушников или переносных приемников. Переводчик-синхронист находится во время перевода в изолированной кабинке со звукоизоляцией, чтобы собственный голос при переводе не заглушал голос выступающего. С помощью соответственной аппаратуры для усиления громкости, перевод подается участникам мероприятия в наушники. Технологии синхронного перевода используются при проведении мероприятий с участием большого количества участников и проводимых в больших аудиториях или конференц-залах международные конференции, симпозиумы, научные семинары, презентации новых технологий, научных открытий.
Ввиду чрезвычайной сложности синхронного перевода требуется очень основательное длительное обучение.
Ввиду напряженности и огромной умственной нагрузке на протяжении синхронного перевода, переводчики работают посменно, рекомендуется чтобы смена синхронного переводчика не превышала 15-30 минут беспрерывной работы.